Merilyn Meristo
juhib suurt projekti
. Projekti nimi on LocalLing. Projekt aitab
väikekeeli säilitada
.
juhib suurt projekti
Tõlge fraasile: juhib suurt projekti
EN
leads a large project
väikekeeli säilitada
Tõlge fraasile: väikekeeli säilitada
EN
preserve minority languages
Merilyn
töötab partneritega
. Partnerid on näiteks Kolumbiast ja Aafrikast. Euroopast on Eesti. Partnerid
õpivad teineteist tundma
.
töötab partneritega
Tõlge fraasile: töötab partneritega
EN
works with partners
õpivad teineteist tundma
Tõlge fraasile: õpivad teineteist tundma
EN
get to know each other
Projekt kestab neli aastat. Teadlased külastavad teineteist. Näiteks lähevad eesti teadlased Hispaaniasse. Seal õpitakse, kuidas teha õpikuid. Aafrikast õpitakse,
kuidas säilitada keeli
.
kuidas säilitada keeli
Tõlge fraasile: kuidas säilitada keeli
EN
how to preserve languages
Eesti
jagab oma teadmisi
. Näiteks jagatakse teadmisi
keelepoliitikast
. Teised riigid
jagavad oma kogemusi
.
jagab oma teadmisi
Tõlge fraasile: jagab oma teadmisi
EN
shares its knowledge
keelepoliitikast
Tõlge fraasile: keelepoliitikast
EN
about language policy
jagavad oma kogemusi
Tõlge fraasile: jagavad oma kogemusi
EN
share their experiences
Projekti lõpus
kirjutatakse artikkel
. Loodetakse
luua uusi projekte
. Merilyn loodab, et projekt
aitab ka Eesti väikekeeli
,
nagu mulgi keelt
.
kirjutatakse artikkel
Tõlge fraasile: kirjutatakse artikkel
EN
an article will be written
luua uusi projekte
Tõlge fraasile: luua uusi projekte
EN
create new projects
aitab ka Eesti väikekeeli
Tõlge fraasile: aitab ka Eesti väikekeeli
EN
also helps Estonian minority languages
nagu mulgi keelt
Tõlge fraasile: nagu mulgi keelt
EN
such as the Mulgi language
Merilyn Meristo is leading a major project. The project is called LocalLing. It aims to preserve minority languages.
Merilyn works with partners. Partners come from places like Colombia and Africa. From Europe, Estonia is involved. Partners learn about each other.
The project lasts four years. Researchers visit each other. For example, Estonian researchers go to Spain. There, they learn how to create textbooks. From Africa, they learn how to preserve languages.
Estonia shares its knowledge. For example, knowledge about language policy is shared. Other countries share their experiences.
At the end of the project, an article will be written. Hopes are high for creating new projects. Merilyn hopes the project will also help Estonian minority languages, such as Mulgi.