Kaks Eesti kirjastust, Tänapäev ja Argo, avaldasid sama raamatu. Raamatu nimi on "Kirjad Läänemere kallastelt". Selle kirjutas
19. sajandi kirjanik
Elizabeth Eastlake.
19. sajandi kirjanik
Tõlge fraasile: 19. sajandi kirjanik
EN
19th-century writer
Andres Adamson kirjastusest Argo ütles, et raamatut võis tõlkida kolm kirjastust. Alguses hakkasid tõlkima Argo, Huma ja Tänapäev. Aga Huma sai
toetuse esimesena
. Seega Argo loobus.
toetuse esimesena
Tõlge fraasile: toetuse esimesena
EN
received funding first
Huma
projekt venis kaua
. Lõpuks palusid nad Argot raamatut lõpetada. Argo nõustus ja avaldas raamatu ühiselt Humaga. Kuid siis selgus, et Tänapäev sai ka toetuse sama raamatule.
projekt venis kaua
Tõlge fraasile: projekt venis kaua
EN
the project was delayed for a long time
Tänapäeva peatoimetaja Tauno Vahter ütles, et
selline juhtum on haruldane
, kuid võimalik. Näiteks on ilmunud mitu tõlket samast raamatust.
selline juhtum on haruldane
Tõlge fraasile: selline juhtum on haruldane
EN
such a case is rare
Adamson ütles, et sellised juhtumid on varemgi ette tulnud. Ta lisas, et Argol on
veel üks tõlke raamat ootel
. Nad ootavad, et teised kirjastused oma raamatud avaldaksid.
veel üks tõlke raamat ootel
Tõlge fraasile: veel üks tõlke raamat ootel
EN
another translation book is pending
Kultuurkapitali pressiesindaja Viktoria Toompere selgitas, et
toetused anti erinevatest programmidest
. Huma sai toetuse 2021. aastal, kuid
raamat ilmus alles
2025. aastal. Tänapäev sai toetuse hiljem, kuna esimene tõlge polnud veel valmis.
toetused anti erinevatest programmidest
Tõlge fraasile: toetused anti erinevatest programmidest
EN
funding was provided from different programs
raamat ilmus alles
Tõlge fraasile: raamat ilmus alles
EN
the book was published only
Raamat "Kirjad Läänemere kallastelt" räägib Eesti ja Venemaa elust
19. sajandi alguses
. Selle tõlkisid Sash Martiina Veelma (Tänapäev) ja Teet Martin (Huma-Argo).
19. sajandi alguses
Tõlge fraasile: 19. sajandi alguses
EN
in the early 19th century