Kaks kirjastust avaldasid sama raamatu
.
Raamatu nimi on "Kirjad Läänemere kallastelt"
. Selle kirjutas Elizabeth Eastlake.
Kaks kirjastust avaldasid sama raamatu
Tõlge fraasile: Kaks kirjastust avaldasid sama raamatu
EN
Two publishers published the same book
Raamatu nimi on "Kirjad Läänemere kallastelt"
Tõlge fraasile: Raamatu nimi on "Kirjad Läänemere kallastelt"
EN
The book's title is "Letters from the Shores of the Baltic Sea"
Andres Adamson ütleb, et
kolm kirjastust tahtsid raamatut tõlkida
. Alguses hakkasid tõlkima Argo, Huma ja Tänapäev. Aga
Huma sai toetuse esimesena
.
Argo loobus
.
kolm kirjastust tahtsid raamatut tõlkida
Tõlge fraasile: kolm kirjastust tahtsid raamatut tõlkida
EN
three publishers wanted to translate the book
Huma sai toetuse esimesena
Tõlge fraasile: Huma sai toetuse esimesena
EN
Huma received the grant first
Argo loobus
Tõlge fraasile: Argo loobus
EN
Argo gave up
Huma projekt venis
.
Nad palusid Argot raamatut lõpetada
. Argo nõustus.
Nad avaldasid raamatu ühiselt
. Kuid Tänapäev sai ka toetuse.
Huma projekt venis
Tõlge fraasile: Huma projekt venis
EN
Huma's project was delayed
Nad palusid Argot raamatut lõpetada
Tõlge fraasile: Nad palusid Argot raamatut lõpetada
EN
They asked Argo to finish the book
Nad avaldasid raamatu ühiselt
Tõlge fraasile: Nad avaldasid raamatu ühiselt
EN
They published the book jointly
Tauno Vahter ütleb, et see on haruldane. Mõnikord on mitu tõlket samast raamatust.
Adamson ütleb, et
selline juhtum on varem olnud
.
Argol on veel üks raamat ootel
.
selline juhtum on varem olnud
Tõlge fraasile: selline juhtum on varem olnud
EN
such a case has happened before
Argol on veel üks raamat ootel
Tõlge fraasile: Argol on veel üks raamat ootel
EN
Argo has another book in the works
Viktoria Toompere ütleb, et
toetused tulid erinevatest programmidest
. Huma sai toetuse 2021. aastal.
Raamat ilmus 2025. aastal
.
Tänapäev sai toetuse hiljem
.
toetused tulid erinevatest programmidest
Tõlge fraasile: toetused tulid erinevatest programmidest
EN
the grants came from different programs
Raamat ilmus 2025. aastal
Tõlge fraasile: Raamat ilmus 2025. aastal
EN
The book was published in 2025
Tänapäev sai toetuse hiljem
Tõlge fraasile: Tänapäev sai toetuse hiljem
EN
Tänapäev received the grant later
Raamat räägib Eesti ja Venemaa elust 19. sajandil
.
Selle tõlkisid Sash Martiina Veelma ja Teet Martin
.
Raamat räägib Eesti ja Venemaa elust 19. sajandil
Tõlge fraasile: Raamat räägib Eesti ja Venemaa elust 19. sajandil
EN
The book tells about life in Estonia and Russia in the 19th century
Selle tõlkisid Sash Martiina Veelma ja Teet Martin
Tõlge fraasile: Selle tõlkisid Sash Martiina Veelma ja Teet Martin
EN
It was translated by Sash Martiina Veelma and Teet Martin