Kaks Eesti kirjastust, Tänapäev ja Argo, avaldasid sama raamatu. Raamatu nimi on "Kirjad Läänemere kallastelt". Selle kirjutas
19. sajandi kirjanik
Elizabeth Eastlake.
19. sajandi kirjanik
Tõlge fraasile: 19. sajandi kirjanik
EN
19th-century writer
Andres Adamson kirjastusest Argo ütles, et raamatut võis tõlkida kolm kirjastust. Alguses hakkasid tõlkima Argo, Huma ja Tänapäev. Aga Huma sai
toetuse esimesena
. Seega Argo loobus.
toetuse esimesena
Tõlge fraasile: toetuse esimesena
EN
received funding first
Huma
projekt venis kaua
. Lõpuks palusid nad Argot raamatut lõpetada. Argo nõustus ja avaldas raamatu ühiselt Humaga. Kuid siis selgus, et Tänapäev sai ka toetuse sama raamatule.
projekt venis kaua
Tõlge fraasile: projekt venis kaua
EN
the project was delayed for a long time
Tänapäeva peatoimetaja Tauno Vahter ütles, et
selline juhtum on haruldane
, kuid võimalik. Näiteks on ilmunud mitu tõlket samast raamatust.
selline juhtum on haruldane
Tõlge fraasile: selline juhtum on haruldane
EN
such a case is rare
Adamson ütles, et sellised juhtumid on varemgi ette tulnud. Ta lisas, et Argol on
veel üks tõlke raamat ootel
. Nad ootavad, et teised kirjastused oma raamatud avaldaksid.
veel üks tõlke raamat ootel
Tõlge fraasile: veel üks tõlke raamat ootel
EN
another translation book is pending
Kultuurkapitali pressiesindaja Viktoria Toompere selgitas, et
toetused anti erinevatest programmidest
. Huma sai toetuse 2021. aastal, kuid
raamat ilmus alles
2025. aastal. Tänapäev sai toetuse hiljem, kuna esimene tõlge polnud veel valmis.
toetused anti erinevatest programmidest
Tõlge fraasile: toetused anti erinevatest programmidest
EN
funding was provided from different programs
raamat ilmus alles
Tõlge fraasile: raamat ilmus alles
EN
the book was published only
Raamat "Kirjad Läänemere kallastelt" räägib Eesti ja Venemaa elust
19. sajandi alguses
. Selle tõlkisid Sash Martiina Veelma (Tänapäev) ja Teet Martin (Huma-Argo).
19. sajandi alguses
Tõlge fraasile: 19. sajandi alguses
EN
in the early 19th century
Two Estonian publishers, Tänapäev and Argo, released the same book. The book is titled "Letters from the Shores of the Baltic". It was written by 19th-century author Elizabeth Eastlake.
Andres Adamson from publisher Argo said that three publishers could have translated the book. Initially, Argo, Huma, and Tänapäev began translating it. But Huma received the support first. Thus, Argo withdrew.
The Huma project dragged on for a long time. Eventually, they asked Argo to complete the book. Argo agreed and published the book jointly with Huma. However, it then turned out that Tänapäev also received support for the same book.
Tauno Vahter, editor-in-chief of Tänapäev, said such a case is rare but possible. For example, multiple translations of the same book have been published before.
Adamson said similar cases have occurred before. He added that Argo has another translated book in the pipeline. They are waiting for other publishers to release their books.
Viktoria Toompere, press representative of Kultuurkapital, explained that the support came from different programs. Huma received support in 2021, but the book was only published in 2025. Tänapäev received support later because the first translation was not yet ready.
The book "Letters from the Shores of the Baltic" discusses life in Estonia and Russia in the early 19th century. It was translated by Sash Martiina Veelma (Tänapäev) and Teet Martin (Huma-Argo).