Meditsiiniasutustes on suur keelebarjäär

Meditsiiniasutustes on suur keelebarjäär

EN

There is a major language barrier in medical institutions

Eesti haiglates on üha rohkem keeleprobleeme. Arstid ja patsiendid ei saa alati hästi aru. See on suur küsimus.

. . , vanemad vene keelt. .
Põhja-Eesti regionaalhaiglas on see probleem kah suur. Haigla juht Marit Märk ütleb, et probleem on kasvanud sisserändajate ja Ukraina põgenikega.
Maailmas on keeleprobleemid meditsiinis tavaline. Arstid ja patsiendid räägivad erinevat keelt. See vajab lahendust. Eestis on riigikeel eesti keel. Kuid mõnel arstil ja õel on võimalik rääkida ka muus keeles.
. . Nooremarstide ühenduse liige Johanna Rõigas ütleb, et keelebarjääri lahendamine ei saa olla ainult arstide töö.
. . Arstidel ei ole kohustust patsientide keelt osata. Samuti ei pea patsiendid eesti keelt oskama. .
. Samuti on võimalik kasutada digilahendusi. Praegu kasutatakse tõlkerakendusi, kuid need ei ole alati täpsed. .
Eestis on palju võõrkeelset teavet. Näiteks kuuleb kaubanduskeskustes vene keelt. See võib vähendada eesti keele õpimotivatsiooni. .

There are increasing language problems in Estonian hospitals. Doctors and patients do not always understand each other well. This is a major issue.

More and more language problems are arising in medical institutions. Many do not know Estonian. Younger doctors know English, older ones know Russian. This makes communication difficult.
This problem is also significant at the North Estonia Regional Hospital. The hospital's director, Marit Märk, says the problem has grown with immigrants and Ukrainian refugees.
Language problems in medicine are common worldwide. Doctors and patients speak different languages. This needs a solution. In Estonia, the official language is Estonian. However, some doctors and nurses can also speak another language.
Knowing the language is not enough. Medical assistance must be good and precise. Johanna Rõigas, a member of the Young Doctors' Association, says that solving the language barrier cannot be the sole responsibility of doctors.
There are not enough translators in hospitals. Patients are advised to bring someone who knows the language. Doctors are not obligated to know the patients' language. Similarly, patients do not have to know Estonian. Mediators are needed.
In some countries, there is a network of translators in medical institutions. It is also possible to use digital solutions. Currently, translation applications are used, but they are not always accurate. Specialized solutions for medicine are needed.
There is a lot of foreign language information in Estonia. For example, Russian is heard in shopping centers. This may reduce the motivation to learn Estonian. Foreign language information is justified when it concerns health or safety.